Contact

Location:
Athens | Greece
Skype:
dimitris_madas
Email:
info[at]mantas-translations.com
Email(2):
dimitrismadas[at]gmail.com
Blog:
Greek Translation and the Web
Proz:
proz.com/translator/792661
Twitter:
twitter.com/translategreek

Useful Links

  • Μετάφραση
    mantas-translations.com

  • Μεταφράσεις
    mantas-translations.com

  • French Translation
    thetranslationbooth.co.uk

  • French to English Translation
    thetranslationbooth.co.uk

  • German Translation
    takemywordforit.de

  • English to German Translation
    takemywordforit.de

  • Greek Translator
    proz.com/translator/792661







  • Medical Translation

    English Version Ελληνική Εκδοχή

    Translation of medical-pharmaceutical (English <=> Greek) texts in tight schedules, always according to the needs of the customer.

    Ability to handle many document formats (e.g. doc, xml, ppt, pdf) and transfer and receive high data volumes through the internet.

    Proof-reading, editing, scientific and educational writing.

    Terminological research, terminological exctraction from translation memories and databases, handling and ordering of terms.

    Delivery of the final text in any requested format (e.g. hard copy, cd, e-mail, fax, ftp, in person).

    Collaboration (in the form of outsourcing) with large pharmaceutical and medical services corporations, with the advantage of availability, affordable and flexible pricing, which are elements that define a long-term collaboration.

    -------------------------------------------------------------------------

    Feel free to contact me at info[at]medical-translations.gr in case of any remarks or queries.

    -------------------------------------------------------------------------

    French Translation | French to English Translation | French Legal Translation | Traduction français anglais | German Translation | English to German Translation

    -------------------------------------------------------------------------


    Translation is an interestingly different way to be involved both with poetry and with the language that I've found myself living in much of the time. I think the two feed each other.....Marilyn Hacker