Επικοινωνία

Τοποθεσία:
Αθήνα | Ελλάδα
Skype:
dimitris_madas
Email:
info[at]mantas-translations.com
Email(2):
dimitrismadas[at]gmail.com
Blog:
Greek Translation and the Web
Proz:
proz.com/translator/792661
Twitter:
twitter.com/translategreek

Σύνδεσμοι

  • Μετάφραση
    mantas-translations.com

  • Μεταφράσεις
    mantas-translations.com

  • French Translation
    thetranslationbooth.co.uk

  • French to English Translation
    thetranslationbooth.co.uk

  • German Translation
    takemywordforit.de

  • English to German Translation
    takemywordforit.de

  • Greek Translator
    proz.com/translator/792661







  • Ιατρικές Μεταφράσεις

    Ονομάζομαι Δημήτρης Μαντάς και κατά τη διάρκεια των 6 τελευταίων ετών εργάζομαι ως ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής ιατρικών και φαρμακευτικών κειμένων (μετάφραση από Αγγλικά προς Ελληνικά και Ελληνικά προς Αγγλικά). Σε έναν τομέα με αυξανόμενες ανάγκες, η ακρίβεια, η ταχύτητα και οι προσιτές χρεώσεις παίζουν ιδιαίτερα σημαντικό ρόλο. Έχοντας ασχοληθεί με τη μετάφραση ιατρικών μελετών, φαρμακευτικών εγχειριδίων, επιστημονικών αναφορών και άλλων ιατροφαρμακευτικών κειμένων, πιστεύω πως αυτός ο τομέας έχει να προσφέρει πολλά τόσο στον μεταφραστή όσο και στις επιχειρήσεις του κλάδου. Επίσης, λαμβάνοντας υπόψη το γεγονός ότι εργάζομαι ως ελεύθερος επαγγελματίας (και όχι ως εταιρεία ή γραφείο), οι χρεώσεις των υπηρεσιών ιατρικής μετάφρασης είναι ιδιαίτερα λογικές και σύμφωνες με την κατάσταση της αγοράς.

     

    Στη διάρκεια της πορείας μου στο χώρο της μετάφρασης έχω συνεργαστεί με πολλές φαρμακευτικές εταιρείες και εταιρείες (contractors) έρευνας και κλινικών μελετών, οι οποίες μου εμπιστεύθηκαν τη μετάφραση των ιατρικών, φαρμακευτικών και γενικότερων επιστημονικών κειμένων τους. Σε κάθε εργασία που μου ανατίθεται, φροντίζω πάντα να είμαι σίγουρος ότι μπορώ να φέρω εις πέρας το έργο στο βέλτιστο δυνατό επίπεδο. Για αυτόν το σκοπό, διαθέτω πληθώρα εξειδικευμένων ιατρικών λεξικών και μεταφραστικών εργαλείων που με βοηθούν στην έρευνα ορολογίας, φρασεολογίας και στη μετάφραση και επιμέλεια των κειμένων. Επίσης, συνεργάζομαι στενά με τους εκάστοτε πελάτες για να εξασφαλίσω ότι η ορολογία και το ύψος που χρησιμοποιώ ικανοποιεί τις απαιτήσεις τους.

     

    Η αξία της μετάφρασης ιατρικών και φαρμακευτικών κειμένων είναι σχεδόν αυταπόδεικτη, καθώς είναι απαραίτητη στον τομέα των υγειονομικών υπηρεσιών, της έρευνας και του φαρμάκου. Για παράδειγμα, ένα σωστά μεταφρασμένο ιατρικό ερωτηματολόγιο δεν αφήνει περιθώριο για απορίες από τους ασθενείς και ένα ακριβές και πλήρες ιατρικό πρωτόκολλο καθιστά ευκολότερο το έργο των γιατρών, ερευνητών και του υπόλοιπου ερευνητικού προσωπικού. Αυτός είναι και ο λόγος που αυτού του είδους οι μεταφράσεις θα πρέπει να ανατίθενται σε επαγγελματίες και εξειδικευμένους μεταφραστές και όχι σε ανθρώπους που "απλά γνωρίζουν" την Αγγλική γλώσσα.

     

    Όσον αφορά την επαγγελματική μου εμπειρία, οι συνεργασίες μου περιλαμβάνουν φαρμακευτικές εταιρείες, ερευνητικούς οργανισμούς, ερευνητικές εταιρείες, ιδιώτες γιατρούς και επαγγελματίες υγείας. Χάρη στις συναργασίες αλλά και τις σχετικές σπυδές μου, έχω αναπτύξει την ειδίκευσή μου στις ιατροφαρμακευτικές μεταφράσεις. Για οποιαδήποτε επισήμανση ή απορία σας μη διαστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μου στο info[at]medical-translations.gr.

    Fear is a question: What are you afraid of, and why? Just as the seed of health is in illness, because illness contains information, your fears are a treasure house of self-knowledge if you explore them.....Marilyn Ferguson